Следвайте ни и в социалните мрежи:

РЗИ-Пазарджик информира за 47 регистрирани положителни лица за covid-19 в област Пазарджик за изминалото денонощие.
По случай 40 години от смъртта на художничката Олга Брадистилова в Изложбената зала на Историческия музей в Панагюрище 
За 7 регистрирани положителни лица за covid-19 в област Пазарджик
Със свое постановление Правителството одобри план-сметката за разходите по подготовката и произвеждането на изборите
113години Независима

България!

"ОПТИКС" АД

ви поздравява
РЗИ - Пазарджик информира ДНЕС за 44 регистрирани положителни лица за covid-19
Книгата за панагюрци и Рада Панчовска през есента на 2013 в Народната библиотека "Св.Св.Кирил и Методий" по време на представяне на поредната и преведена книга Книгата за панагюрци и Рада Панчовска през есента на 2013 в Народната библиотека "Св.Св.Кирил и Методий" по време на представяне на поредната и преведена книга Павлина Вайсилова

Поетесата и преводачката Рада Панчовска навърши 65 години днес

Написана от  Събота, 16 Август 2014 20:43
„Писането е дълбане в паметта.
В пластовете на отминалото се отлагат
спомените с остър ръб на диамант“,
споделя в едно от многобройните си стихотворения поетесата Рада Панчовска, превела за първи път в България посланията на Джон Ленън. Първата стихосбирка на Рада Панчовска „Всеки ден“ чака ред в издателство „Народна младеж“ 10-ина години  и вижда бял свят едва през 1984 г.
Днес Рада Панчовска има собствено издателство „Проксима РП“
и не се налага да чака нечие благоволение с години, за да представи многобройните си лирически герои, които предават своите послания на читателя.  Благодарение на родената в с.Оборище  Рада Панчовска,  днес можем да разберем и за духовните вълнения на редица испански и латиноамерикански поети, които тя превежда. С това се занимава и към днешна дата завършилата Панагюрската гимназия българска интелектуалка, която като малко момиче си мечтаела да пише дебели книги. Днес работи над поредната антология на испански поети.
Като родена в края на първата половина на ХХ век, казва, че за нейното поколение 1989 година ще остане преломна. „Двадесети век е видял възхода и слизането от историческата сцена на идеологии, научни теории, нови технологии и завърши почти апокалиптично по библиейски. Освен социалните катаклизми природата все повече ни отправя предупрежденията си, а в човешката природа все по-често лъсва животинският произход“, споделя поетесата и преводачката в книгата „Панагюрци вчера и днес“, втора част /2008/.
Пак там тя казва: „Като човек на книгата, доживях да  се говори за залеза на Гутенберговата империя с нахлуването на интернета. Но ние сме преживели и други залези, например на киното и театъра с телевизията или видеото, и се оказва, че изкуствата „на живо“ са доста по-жилави, отколкото се мисли. Заедно с широкото отваряне към света интернетът отвори и ред проблеми с авторството на хората на творческия труд, макар да не вярвам отново да се стигне до неговата анонимност като при фолклора“. Тук ще си позволя да вмъкна едно ДАНО, че както е тръгнало… Някои „пишещи“ освен copy paste и то без позоваване на източника, май друго не умеят. Но това е друга тема. Едно от прекрасните неща в живота е, че има хора като РАДА ПАНЧОВСКА, които могат да се радват и на чуждия успех. Според нея „не бива да изискваме прекалено много от себе си и да си поставяме непосилни цели, защото това обезсърчава“. Рада Панчовска е за „малките крачки“, защото „пътуването винаги е по-вълнуващо от пристигането“.
Подробности за живота и възгледите на поетесата и преводачката Рада Панчовска може да прочетете в очерка за нея в „Панагюрци вчера и днес“, втора част /2008/
Оценете
(0 гласа)

Оставете коментар

Моля убедете се, че всички задължътелни полета (маркирани със звезда) са попълнени. Не е разрешен HTML код.

  


 


 

 

Нови коментари

Абониране

Въпроси